COMO FUNCIONAM E PARA QUE SERVEM OS CLASSIFICADORES DO CHINÊS

Por Cesar Matiusso

Em matéria de gramática, estudar chinês é se habituar a ausências. Afinal, são tantas e tão importantes as estruturas do português que sequer existem em mandarim… A conjugação verbal, as terminações de plural, o uso de algumas preposições, a presença do verbo de ligação, tudo se revela um acessório descartável. Porém, mesmo sem nada disso, e contradizendo nossa intuição, o idioma não se desfaz, caótico, mas produz harmonia em seus próprios termos. Com o tempo, nós nos deparamos com outro cenário: encontramos estruturas desconhecidas, inexistentes na língua portuguesa que, no chinês, são responsáveis por manter em equilíbrio as órbitas do universo linguístico. Mais do que com grandes vigas mestras, o chinês se constrói com pequenas porcas e parafusos. Entre eles estão os 量词 liàngcí (classificadores), que nomeiam e explicam a medida de tudo. Em resumo, é nesse capítulo que o mandarim nos ensina “com quantos paus se faz uma canoa”.

PALAVRAS QUE MEDEM O MUNDO

Apesar de soarem pouco familiares, os classificadores encontram paralelo em nossa língua em algumas situações. Quando falamos em “dentes de alho”, fazemos uso de uma medida, um classificador, e se trocarmos por “cabeças de alho”, o que muda não é a natureza do tempero, mas a sua unidade de medida. Sem ela, arruinaríamos o refogado número 1 em nossa cozinha. Quando ouvimos “40 cabeças de gado”, sabemos que “cabeça” é a unidade de medida para os animais. Uma folha ou um talão de cheques, um volume da enciclopédia, um botão ou um buquê de rosas também são exemplos correntes, apesar da decadência dos cheques e enciclopédias em papel. Também entram no time palavras que indicam quantidades e medidas em geral – como “metro”, “quilo” e “xícara” –, unidades de tempo, períodos, intervalos, espaço, dinheiro, volume ou porção. Os substantivos coletivos como “alcateia”, “colmeia”,“esquadra”, também são considerados classificadores em chinês. Para tudo, há uma unidade.

A grande diferença é que essas palavras são usadas no chinês com muito mais frequência do que no português. Uma frequência, digamos, quase ininterrupta. Mesmo nos casos em que nos parecem dispensáveis, seu uso se faz obrigatório. O motivo é sua função, que extrapola a medida de quantidade e ajuda a especificar aquilo de que se fala.

QUANDO USAR

Diz a gramática que todos os substantivos precedidos por um pronome demonstrativo e/ou um numeral pedem um classificador. Os pronomes demonstrativos são apenas três: 这zhè (esse, essa, este, esta), 那 (aquele, aquela) e 哪 (qual?). Vamos aos exemplos práticos.

 

  • Ao expressar quantidades, sempre usamos o classificador entre o numeral e o substantivo:
  • yī běn shū – Um [volume de] livro
  • sān běn shū – Três [volumes de] livro

 

  • Com pronomes demonstrativos, o classificador continua antes do substantivo. O numeral também pode aparecer:
  • 这(一)zhè (yī*) běn shū – Este (um*) [volume de] livro / Este livro
  • 那(两)nà (liǎng) běn shū – Aqueles (dois) [volumes de] livro / Aqueles dois livros
  • 哪(一)书? (yī*) běn shū? – Qual (um*) [volume de] livro? / Qual livro?

* O número “um” é geralmente omitido

  • Mais alguns exemplos dos dois casos:
  • 书的作者是谁? nà běn shū de zuòzhe shì shéi – Quem é o autor daquele [volume de] livro?
  • 这三书都很好。 zhè sān běn shū dōu hěn hǎo. – Estes três [volumes de] livros são todos muito bons.
  • 你是说哪一(书)?nǐ shì shuō nǎ yī běn (shū) – De qual volume [de livro] você está falando?

Neste último caso, o substantivo pode ser omitido desde que fique claro pelo contexto.

CLASSIFICADORES ESPECÍFICOS

Assim como o classificador běn funciona como unidade para livros, cadernos, arquivos e demais objetos que podem ser contados em volumes, outros termos de medida se adequam aos substantivos conforme o formato ou natureza destes, como vemos a seguir.

  • bēi, que significa “copo”, é usado como medida, assim como em português:

一杯水 yībēishuǐ (um copo de água)

  • zhāng é usado para objetos de superfície plana, ampla e de pouca espessura. Por isso, serve tanto para uma mesa quanto para uma página: 一张纸 yīzhāngzhǐ (uma folha de papel), 一张桌子 yī zhāng zhuōzi (uma mesa)
  • o classificador para coisas de formato longilíneo e flexível, como ruas, rios, peixese calças, é tiáo. Vale lembrar que a palavra 面条miàntiáo (macarrão) é composta por esse mesmo ideograma acompanhando 面miàn (farinha). Como exemplos, temos: 一条路 yī tiáo lù (uma rua), 一条河 yī tiáo hé (um rio), 一条鱼 yī tiáo yú (um peixe)
  • tóu é usado para contar bois e vacas: 一头牛 yītóuniú (um boi)
  • zhī vale para animais menores, como cães, gatos e pássaros: 一只猫 yīzhīmāo (um gato)
  • liàng é indicado para se referir a veículos terrestres. Observe que o próprio ideograma contém o radical 车chē (carro). Assim, temos 一辆车 yīliàngchē (um carro)
  • Use duŏ para flores: 一朵花 duŏhuā (uma flor)
  • zhī serve para objetos cilíndricos e longos, como varas e gravetos: 一支笔 yīzhībǐ (um lápis, ou outro instrumento de escrita)
  • fèn pode ser usado para porções: 一份饺子 yī fèn jiǎozi (uma porção de jiaozi)
  • fēng é usado para cartas. Isolado, o ideograma significa, literalmente, “envelope”: 一封信 yīfēngxìn (uma carta)
  • jiā, que significa “casa” ou “família” (家庭jiātíng), faz as vezes de classificador para restaurantes, hotéis, bares, lojas e estabelecimentos:一家餐馆 yī jiā cānguān (um restaurante), 一家商店 yī jīa shāng diàn (uma loja)
  • wèi é um classificador honorífico para pessoas, ou seja, expressa deferência e respeito. A palavra 位子 wèizi significa “lugar, assento”, o que nos faz lembrar que o classificador é constantemente usado para enumerar aqueles que ocupam um lugar importante. Em uma conversa telefônica, os chineses perguntam 哪(一)位? nǎ(yī) wèi? para saber com quem estão falando, nosso clássico “quem gostaria?” ou “com quem eu falo?”, mas de forma muito respeitosa: 一位老师yīwèilǎoshī (um professor)
  • shŏu é usado para músicas, poemas, textos em versos de forma geral: 一首歌 yīshŏugē (uma canção)
O CORINGA

Por incrível que pareça, e por mais longa que seja a lista de classificadores existentes na língua chinesa, nem todos os substantivos se adequam a uma categoria. Na verdade, para grande parte deles, usamos uma unidade genérica: 个 ge. Podemos dizer, por exemplo, 一个朋友 yī ge péngyǒu (um amigo), 一个国家 yī ge guójiā (um país), já que ele serve de unidade de medida para todos os substantivos que não têm um classificador específico. Vários classificadores menos usados acabaram substituídos pelo termo genérico, de maneira que adotá-lo pode variar de pessoa para pessoa – alguns usam o termo específico, outros usam 个 ge para um mesmo objeto.
Geralmente, conhecer o 个ge é um motivo de alívio para os estudantes, porque usá-lo com os substantivos cuja unidade ainda não se conhece é considerado aceitável na maior parte das vezes, além de ser um “chute” com boa probabilidade de acerto. Mesmo assim, vale estudar os usos corretos, porque em alguns casos, usar o termo errado pode soar muito estranho.
Para saber qual classificador indicado para um substantivo, consulte o dicionário ou uma lista com os principais deles.

CASOS SEM O SUBSTANTIVO

Como já deu para perceber, o chinês tem uma volatilidade maior em relação às classes gramaticais, ou seja, as palavras podem transitar sem cerimônia de uma classe para outra. Muitos dos classificadores mostrados funcionam de outra forma quando não estão entre um numeral e um substantivo. Por exemplo, 杯 bēi (copo) é um classificador quando dizemos 两杯啤酒 liǎng bēi píjiǔ (dois copos de cerveja), mas é um substantivo na frase 请再来一个杯子 qǐng zài lái yī ge bēi zi (por favor, traga mais um copo). Há momentos em que as duas funções acabam se sobrepondo, de maneira que dizemos que alguns classificadores não ocorrem sem substantivos, embora também possam dar a impressão de que, na verdade, são substantivos que dispensam o uso de classificadores. Em especial, isso ocorre com as palavras 天 tiān (dia) e年 nián (ano): 这三天我都在工作 zhè sān tiān wǒ dōu zài gōng zuò (Nestes três dias, eu estou trabalhando). Ou 我学了两年的中文 Wǒ xué le liǎng nián de zhōng wén (Eu estudei dois anos de chinês).

Fica mais fácil aprender os classificadores quando já conhecemos os ideogramas, muitos deles também usados em outras palavras, como 位子 wèizi e 面条 miàntiáo. Quando não souber o classificador mais adequado, usar o 个ge é sempre uma boa aposta. Se, por acaso, se revelar errônea, será apenas um detalhe a ser aperfeiçoado.